时间:2024-10-24 阅读次数:
2024年10月21日下午,外国语学院翻译专业学位研究生导师能力提升计划系列活动举办第二次专题讲座。广东外语外贸大学二级教授赵军峰受邀来到山西大学外国语学院,为全体翻译专业学位研究生导师及翻译硕士一年级学生开展了题为“MTI论文写作:原则与应用”的专题讲座。讲座由山西大学外国语学院院长杨林秀教授主持。
讲座中,针对翻译硕士专业学位论文的五种主要形式——翻译实习报告、翻译实践报告、翻译调研报告、翻译实验报告以及翻译研究论文,赵教授分别进行了详细的讲解和点评,并以多个实例分析了不同形式的内容结构、研究方法、写作规范和评价指标,并重点强调了不同的论文形式都应来源于真实或模拟的翻译实习、实践或实验项目,从而能反映出翻译专项任务特征。对于调研报告,赵教授介绍了问卷调查法、访谈法、观察法等常用的调查方法,并结合实例分析了调研报告的写作框架和注意事项。
讲座最后,赵教授还指出,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。语言是人类思想之载体,文化交流之工具,而文字则是文化传承的核心。翻译的过程,就是将蕴含着西方文化特点的英语字母文字,转换成熔铸着东方思维方式的中文方块字的过程。在这个过程中,译者扮演着跨文化交流的使者,他们需要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和跨文化交际能力,才能准确、流畅地传达原文的思想和情感。赵教授还以禅修为喻,强调了翻译的艺术性和挑战性。他认为,翻译是一项需要不断学习和实践的艺术,译者需要不断探索语言的魅力、文字的美和文化之奇,才能成为一名优秀的翻译工作者。
此次讲座,赵教授以通俗易懂、幽默风趣的语言,不仅深入浅出地讲解了翻译硕士专业学位论文写作的相关知识和技巧,更激发了各位导师和学生对翻译事业的热爱和探索精神。相信在未来,山西大学外国语学院翻译硕士专业一定能够在导师和学生的共同努力下取得更加优异的成绩,为推动中外文化交流和文明互鉴贡献力量。
主讲人简介:赵军峰,法律语言学博士,广东外语外贸大学二级教授,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,《中国翻译》《上海翻译》编委。主持完成国家哲学社科基金及省部级科研教学项目10多项,出版专著、教材和译著10多部。在外语类核心期刊发表论文50多篇。
撰稿:梁启明
一审:王晋瑞
二审:赵建常
三审:杨林秀