您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

外国语学院翻译研究论坛TIP77讲座顺利举行

时间:2023-03-15      阅读次数:

3月10日16:30-18:00,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第77期在外院新楼301报告厅如期举行。本次讲座的主题为“求学·取法·路径:圣经汉译史研究初探”,主讲人为山西大学外国语学院翻译系讲师、中国社会科学院近代史研究所在读博士鲍晓婉老师。

讲座第一部分概述了基督教四次传入中国过程中圣经汉译的历史谱系:第一次传入中国始自唐太宗贞观九年(公元635年)景教来华。现藏于西安碑林的“大秦景教流行中国碑”记载了景教传播和圣经汉译的相关信息。1908年出土的敦煌文书记载了景教译经的大致篇目。第二次传入始自公元1294年意大利方济各会士孟高维诺来元大都(今北京)开教。1305年孟高维诺写信给教宗克莱芒五世汇报传教成果时,提到他本人翻译了圣经新约和旧约《诗篇》。第三次入华始于1583年意大利耶稣会士罗明坚、利玛窦相继进入广东肇庆传教建堂。囿于教廷对圣经译印出版的严格限制,明末清初在华天主教传教士大多只是摘译编纂圣经中的基本教理教义,供信徒个人灵修和聚会崇拜使用。第四次传入以1807年新教第一位来华传教士马礼逊踏足广州为开端。新教传教士的文字事业极其发达,译经热情尤其饱满。圣经的译印流传与阅读接受,自西徂东、从沿海口岸到内陆腹地,跨越文明、跨越时空,逐步影响乃至改变了中国人的价值观念、心灵体认、语言文化、社会风俗,成为近代语言变革的域外资源和现代汉语的源头活水。

讲座第二部分梳理了圣经汉译史学史,择要介绍了圣经汉译史上的经典译本及其生成过程、影响余绪。例如,清宫中最后一名法国耶稣会士、乾雍嘉三朝御用画师贺清泰翻译《古新圣经》的理念与实践;马礼逊、马士曼为夺取足本全译汉语圣经首译之功,在语言研究、印刷出版等方面展开的良性竞争;文辞雅驯、堪称中文经典的委办本圣经两度进献清朝宫廷的来龙去脉;诺贝尔文学奖得主赛珍珠对其父赛兆详不惜以全部身家奉献于圣经汉译事业的体认与回应。

在讲述过程中,鲍老师同时向在座的老师和同学们推荐了查阅《圣经》和相关文献的路径和平台,比如珍本圣经数位典藏查询系统、中国国家图书馆、读秀、Hathitrust Digital Library、Proquest等,为老师同学们的研究、著述提供了帮助。

讲座第二部分结束之后,段毅豪老师对讲座中提到的“《圣经》作为中国印刷最多的书目”这一表述进行了指正。赵胜杰老师针对文献搜索路径和平台与鲍老师进行了相关探讨。同学们就《圣经》在西方文学作品中的影响力展开了交流讨论并对《圣经》翻译的历史进行了回顾总结。之后,外国语学院副院长荆素蓉老师对本次讲座进行了总结点评,对鲍老师在学术方面孜孜不倦的追求以及在教学方面勤勤恳恳的耕耘给予了高度赞赏和肯定。相信鲍晓婉老师在学成归来以后一定能为外语学院的专业发展和人才培养贡献不可或缺的力量。

讲座最后,所有参与互动交流的师生合影留念。

图文来源:鲍晓婉 李荣

审校:荆素蓉

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.