时间:2025-06-08
6月5日15:00-17:00,外国语学院高健翻译研究中心“高翻讲坛”第三期暨翻译研究论坛第95期在第一教学楼306会议室成功举行。本次讲座特邀西安外国语大学刘晓峰教授任主讲人,主题为“翻译协调论指导下的无本译写文本组构标准问题探索”。本次讲座由外国语学院副院长荆素蓉主持,吸引了众多教师和学生参与。
会议伊始,荆素蓉副院长对刘晓峰教授的到来表示热烈欢迎,并代表外国语学院特别为刘教授颁发了山西大学外国语学院高健翻译研究中心研究员聘书。
讲座中,刘晓峰教授结合自身在翻译理论、翻译史及社会翻译学领域的深厚研究,系统阐释了“无本译写”的理论内涵。他指出,“无本译写”区别于传统“有本译写”的核心特征在于“底本追踪”——后者以单一原文为基准,而前者基于多源碎片式文本进行跨语言、跨文化整合,具有“百纳被式散点性”特征。针对传统翻译理论难以适配“无本译写”文本组构逻辑的挑战,刘教授引入高健先生的 “翻译协调论”,提出适切性(碎片底本与主题契合)、顺畅性(篇章语义逻辑连贯)、切合度(译写语言适配目标语境)三层次组构标准,为碎片化文本的跨文化转换提供了系统的理论框架。
在讲座之后的互动环节,参会师生就“发现可能的文本后应从哪些方面研究”及“如何用高健老师的协调理论指导实践”等问题与刘教授展开热烈讨论。刘教授强调,该研究旨在打破传统单本翻译的认知局限,推动翻译学向多模态、跨学科范式拓展,呼吁学界以创新思维关注翻译实践中的多元现象。
本次讲座学术氛围浓厚,理论阐释与实践探讨相结合,为师生提供了翻译学前沿研究的新视角,对深化中华典籍外译策略、提升跨文化传播效能具有重要启发意义。讲座结束后,荆素蓉副院长代表学院向刘教授致以感谢,并期待未来开展更多学术合作与交流。
图文:卢秋瑾
一审:卢秋瑾
二审:荆素蓉
终审:杨林秀