您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
通知公告

学院新闻

中国传媒大学麻争旗教授莅临我校微专业“文化遗产与国际传播”《山西文化遗产译介》课程讲学

时间:2025-05-26

2025年5月23日下午3:00-5:00,山西大学微专业“文化遗产与国际传播”《山西文化遗产译介》专题讲座在坞城校区文科楼二层智慧教室成功举行。本次讲座由中国传媒大学外国语言文化学院博士生导师麻争旗教授主讲,题目为“国产影视剧英译研究”,山西大学微专业“文化遗产与国际传播”首届学员及外国语学院师生40余人参加了讲座。本次讲座由《山西文化遗产译介》课程主讲教师外国语学院荆素蓉副教授主持。

图片1.png

在两个小时的讲座中,麻教授围绕国产影视剧英译展开了深入探讨。他指出,在汉译英研究里,文化差异、语言习惯、中国特色话语等问题给译者带来诸多挑战,在国产影视剧英译中尤为凸显。影视剧中对白具有非自足性,需结合情景理解意义。通过展示和分析丰富的影视译制案例,麻教授提出了生活化、性格化、情趣性等三大影视翻译原则。他认为,影视译制不仅要把意思说对,还要满足审美诉求,特别要将一些具有汉语表达特征的“中式话语”翻译好。

在讲座的问答环节,学生们纷纷提问,就如何看待影视剧的译制腔、是否需要考虑不同的受众等问题与麻老师展开了充分的互动,现场气氛热烈,麻老师对每一个问题都进行了耐心的解答。生动的译制实践讲述与丰富多样的案例分享,为我校师生开拓了影视译制视野,大家都表示收获满满。

图片4.png

此次讲座为我校师生提供了宝贵的学习机会,提升了大家对国产影视剧英译的认知,为培养具有国际视野和跨文化交流能力的新时代翻译人才注入了新动力。相信未来会有更多学子借助此类讲座的启迪,在国际舞台讲好中国故事,为中外文化交流贡献力量。


主讲人简介

图片5.png

麻争旗

中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师,资深翻译家,担任全国高校影视学会影视国际传播专业委员会副主任委员、中国译协影视译制委员会副主任委员,具有丰富的翻译实践与教学经验。其代表译作《失踪之谜》《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖” ,还完成多项省部级和国家社科项目,发表学术论文50余篇,出版专著译著17部。其中《影视剧翻译理论》为中国传媒大学翻译专硕精品教程,Sub-dub Translation为国际学术出版社Peter Lang出版的全英文专著,多次获得广电总局优秀论文奖,代表作《译制艺术导论》获第九届教育部人文社科奖。

 

 

撰稿:王新遥 荆素蓉

一审:卢秋瑾

二审:荆素蓉

终审:杨林秀


地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.