时间:2018-09-20 阅读次数:
职称:讲师
学历:硕士研究生
个人简介
安萍,1978年8月出生,山西省晋中市人。本科和硕士均毕业于山西大学外国语学院,研究方向英汉对比与翻译。读研期间,曾在山西大学外国语学院教授听力和初级口译课程;在山西大学商务学院教授大学英语课程;在太原师范大学教授语音课。另外,还参加了一些翻译实践工作。在《山西师范学院学报》上发表了学术论文《汉英谚语的文化差异与汉语谚语的英译》。2005年9月正式被山西大学聘为助教,在外国语学院担任教学工作,主讲大学英语。期间参与了一项教改项目,名为《不同水平学生对大学英语多媒体网络教学的适应性研究与实践》;在《安徽文学》上发表了论文《中国幽默小品的认知语用研究》;在《教育理论与实践(理论版)》上发表了论文《试论网络时代下语境化教学的实施》;在《理论月刊》上发表了论文《从长句英译汉实践看刚柔之说对翻译教学的启示》。2010.11至今,在山西大学外国语学院担任讲师,主讲大学英语,另外还教授过英语专业的听力课。期间,还负责了一项外研社的名著翻译项目,翻译了名著《老人与海》,并修改审校了研究生翻译的名著《入世之初》,还为山西大学校园网站做过翻译工作。2016年先后发表了《本土文化渗入对翻译教学的影响探究》和《高校英语教学中记忆标识的使用》两篇学术论文。2017年1月获得了国家留学基金委的批准,在英国南安普敦大学进行了为期半年的访学。
研究方向
英汉对比与翻译
科研项目
研究开发项目,《The Old Man and the Sea汉译研究》,2011年11月-2012年12月,0.18万元
省市自治区研究项目,《不同水平学生对大学英语多媒体网络教学的适应性研究》,2010年1月-2011年11月,0.3万元
论文
安萍.高校英语教学中记忆标识的使用.[J].科教导刊,2016,(3):115-116
安萍.本土文化渗入对翻译教学的影响探究.[J].现代交际,2016,(3):80
安萍.从长句英译汉实践看“刚柔”之说对翻译教学的启示.[J].理论月刊,2010,(4):119-121
安萍.试论网络时代下语境化教学的实施.[J].教育理论与实践(理论版),2010,30(6):61-63
安萍.中国幽默小品语言的认知语用研究.[J].安徽文学,2008,(6):318-319
安萍.汉英谚语的文化差异与汉语谚语的英译.[J].山西师大学报,2004,31:90-92