时间:2021-05-29 阅读次数:
5月28日上午,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第61期讲座在外院新楼302教室成功举办。2020级MTI李溪波同学为大家分享了她于2019年2月1日至5月31日在克罗地亚为北京体育大学女子手球队做随队口译的经历,为想要从事口译相关工作的同学提供了一些经验;同时也分享了克罗地亚的风土人情,拓宽了大家的知识面。
李溪波同学首先揭开了随队口译的神秘面纱,通过自己的亲身经历告诉听众,译员也时常需要承担口译之外的工作。在工作期间,她除了要在球队的训练比赛、中克双方开会时进行交传,还需承担带队老师、英语老师等职责。她强调,译员应具备良好的交际和随机应变能力,在做好“沟通桥梁”的同时,保护自己不被沟通双方的情绪波及。
之后,李溪波同学简单介绍了克罗地亚及其首都萨格勒布,分享了当地趣闻,如克罗地亚货币“库纳(Kuna)”名称的由来。
在讲座结束后的提问环节,有同学询问了练习口语的方法以及如何应对说话人语速较快而听不清的情况。针对第一个问题,李溪波同学详细地分享了自己练习口语的方法,强调在实际口译实践中,语音语调有时是次要的,更重要的是能够正确地传达内容。之后,她从纠正发音、改善语音语调、张口训练等方面都详细地提出了建议,并分享了自己的训练方法。针对第二个问题,李溪波同学认为,首先要提高自己的听力水平。如果听不清的内容并不重要,可以结合上下文进行模糊处理。如果内容非常重要,或者与说话人熟悉后,可以开口询问,请求对方重复。
最后,我院英语教研室主任乔洁老师和大学外语教研室王海丽老师分别对讲座进行了点评。她们都认为此次讲座内容充实,风格幽默,一定会对同学们今后的英语学习产生助益。
(文字及图片来源:李溪波)