时间:2020-10-20 阅读次数:
10月18日,我校外国语学院在腾讯会议平台举办了学术活动月翻译研究专题系列讲座。主讲嘉宾是来自上海外国语大学的四位博士生导师。他们分别是:全国英语教学指导委员会副主任委员、上海市育才奖教师、全国优秀教师、曙光学者、上海领军人才、博士生导师冯庆华教授;中国翻译协会专家会员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、全国高校海外汉学学会理事、上海市外文学会理事、博士生导师孙会军教授;教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、博士生导师韩子满教授;上海翻译家协会理事、中广联影视译制与传播专业委员会理事、上海市外国文学学会翻译委员会委员、上海高校课程思政特色改革领航团队负责人、博士生导师肖维青教授。讲座由外国语学院荆素蓉副院长主持,张艳丰教授、王晋瑞副教授、王海丽副教授、乔洁博士分别联席主持了四场讲座。
上午8:30分,第一场讲座准时开始,由肖维青教授主讲,题为“转换观念、重构内容、点线面贯通——落实翻译专业课程思政2.0版的策略”。报告以“立德树人”为主旨,从《高等学校课程思政建设指导纲要》的新要求、新目标入手,以生动具体的教学案例讲述了大学教师必须转变观念,消除思政会冲淡专业教学的思想顾虑和误解,强化“课程思政”协同育人的理念,深度融合专业教学和“课程思政”的内容,创新方式方法,提升“课程思政”教师的自身素养,形成一个专业、一个学院点线面全面贯通的课程思政2.0版的新局面。第二场讲座由冯庆华教授主讲。冯教授以“智能时代的语料库”为题,详细介绍了BNC、COHA、COCA等权威的英语语料库,以及“语料库在线”、“CCL语料库”、“BBC语料库”等权威的汉语语料库,并同时用实际的翻译案例对语料库支撑下的智能翻译平台进行了比较研究,如“百度翻译”、“腾讯翻译君”、“有道翻译”、“DeepL翻译”、“Google翻译”、“微软翻译”等。冯教授的讲座帮助我们认识到智能时代的语料库不仅有助于促进教师的英语教学,而且对于师生们日后从事翻译实践和相关翻译研究都是极为重要的工具和手段。
下午的两场讲座分别由韩子满教授和孙会军教授主讲。韩子满教授的讲座题目是“多语平行语料库建设与研究:成就与不足”,他总结了多语语料库的国内外研究成果,分析了目前存在的主要问题,如过于重视西方语言和过于偏重自然语言处理研究等。具体到国内,还存在轻视民族语言和建库技术及工具开发进展不足的问题。随着多语翻译项目和多语语料库的发展,多语平行语料库必将是今后一个时期国内语料库研究及翻译研究的一个引领方向和引领力量。孙会军教授的讲座以“《李尔王》新译研究”为题目,介绍了莎士比亚四大悲剧之一King Lear的八个汉译本,从学术性和可表演性两个方面着重对天津人民出版社新近出版的傅光明译本的译文特点进行了归纳和分析,探讨了新译本的得与失,提出名著复译,贵在超越,傅光明的新译本具有独特的价值和意义。孙会军教授的讲座让我们了解了如何开展戏剧翻译的研究,认识到了文本细读在翻译研究中的重要性。
四位专家的讲座涉及了翻译教学和翻译研究的一些很有代表性的前沿课题,内容丰富、案例生动、讲解细致,让师生们了解了翻译学领域的学科前沿发展动态。每场讲座之后,各位专家还耐心解答了听会师生就目前翻译教学和翻译研究提出的一些困惑和问题。
为期一天的本次专题系列讲座不仅有我校外国语学院的师生积极参与,而且还吸引了来自北京大学、南京大学、上海外国语大学、同济大学等国内十几所其他高校的师生莅临听会,每场讲座的参与人数均在300-500人次左右,共同成就了一场金秋时节的云端学术盛宴。