时间:2024-04-01 阅读次数:
2024年3月26日至31日,我院特聘教授、英国杜伦大学郑冰寒教授应邀来我院讲学,以翻译研究论坛讲座和专题座谈的形式与我院师生进行了为期一周的深入交流。
3月28日下午4:30-6:00,郑冰寒教授在外国语学院新楼306教室作了翻译研究论坛第88期讲座,题为“学术写作与期刊发表:以翻译学国际期刊为例”。郑教授首先以知识的传播、同行评审和质量担保、建立声望和职业进步、为学术团体做贡献、获得资金和保存知识这六点回答了“为什么要发表学术论文”这一根本性的问题。接着郑教授详细展示了一篇论文从概念到发表的全过程,共包括了28个步骤。最后,郑教授还介绍一篇学术论文的篇章结构,以沙漏为比喻形象展示各部分之间的分配,与参会者共同探析其中的注意事项,帮助师生更好地在科研道路上前行。
讲座结束后,与会师生就社会语言学如何选取合适的刊物、语言学和翻译结合在一起如何开展研究、专业学位硕士如何申博等方面踊跃提问,郑冰寒教授都耐心地一一进行了回应和讲解。
3月29日下午3:30-5:00,郑冰寒教授在外国语学院301报告厅作了翻译研究论坛第89期讲座,题为“口笔译过程的眼动研究”。郑教授首先以超市购物、汽车驾驶、儿童语言习得等日常生活中的应用场景为切入点介绍了先进的EyeLink眼动仪设备以及目前的眼动研究技术,激起大家想要了解眼睛如何执行认知任务的好奇心。
随后郑教授向老师和同学们介绍了眼动研究的相关理论,特别强调了心眼假说(Eye-mind hypothesis)和即时加工假说(immediacy assumption)。在讲座过程中,郑教授介绍了眼动法在口笔译任务中的具体应用与设计,展示了基于fixation, pupil, saccade和transition的四种眼动测量方式。最后,郑教授结合翻译过程研究团队近几年所开展的口笔译实证研究,以“眼动研究与字幕翻译”、“翻译与压力”和“交替传译中的笔记”为题介绍了三个具体实例,呈现了眼动数据驱动下的口笔译过程研究。
本讲座首先引入眼动技术在现代科学研究中的应用场景,继而介绍眼动法在不同口笔译模式中的具体应用与设计,以及眼动法如何与其他行为、心理、生理、生物特征数据相结合,协同探索口笔译研究的具体问题。
讲座结束后,郑教授热情回应了与会师生所关心的问题,介绍了学生报考杜伦大学硕士的条件以及想在国内研究相同方向的选择。
除了面向全院师生的学术讲座,郑冰寒教授还于3月28日下午3:00-4:20和3月29日上午10:00-11:30组织了两次专题会议,与合作团队成员一起充分和深入地探讨了成立“山西大学李提摩太研究中心”应该筹备的内容,明确了下一步的工作重点,切实推进了此项工作的进展。通过为期一周的讲学,郑冰寒教授为学院师生介绍了国际译学研究领域的最新动态,分享了自己的研究成果,为学院下一步的学科发展和专业建设工作进行了指导,期待未来与学院开展更多持久深入的学术交流。
图文:孙书越 荆素蓉
审校:荆素蓉
主讲人简介:
郑冰寒
山西大学外国语学院特聘教授,英国杜伦大学现代语言与文化学院终身教授,翻译学与语言学博士生导师,跨文化研究中心主任。英国皇家语言学家学会荣誉会士,英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士;研究方向包括翻译认知过程研究、比较翻译学、翻译与认知神经科学等。在劳特里奇出版社、剑桥大学出版社、外语教学与研究出版社等出版著作及编著5部,在国际国内学术期刊如Target, Translation Studies, The Interpreter & Translator Trainer, Across Languages & Cultures, Journal of Pragmatics, Brain & Cognition, Perspectives,《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》等发表论文60余篇。目前担任翻译学国际期刊Translation Studies副主编,Perspectives,《翻译学报》《翻译季刊》等期刊编委。