您所在的位置 首页 » 学术研究 » 学术交流
学术研究
学术交流
科研成果
科研活动

学术交流

外国语学院举办庆祝山西大学120周年校庆院友系列讲座——陶志健博士做学术报告

时间:2022-05-22      阅读次数:

为庆祝山西大学建校120周年,外国语学院展开了院友系列讲座学术活动。我们很荣幸邀请到陶志健博士作为开讲人。陶志健博士为旅加学者、翻译家,本科毕业于山西大学外语系并留校任教;于国际关系学院(今国际关系大学)获硕士学位,师从巫宁坤先生,并留校任讲师;后就学于加拿大麦吉尔大学,于1996年以评议优异的论文获得文学博士学位,期间任英文系助教。博士论文Drawing the Dragon: Western European Reinvention of China在瑞士出版,为美国国会图书馆和英、德、法、澳等国家图书馆以及包括耶鲁、哈佛、剑桥、牛津在内的几十所顶级大学图书馆所收藏。多篇学术论文见诸于北美重要学术期刊或宣读于美洲现代语言协会年会等国际学术会议。汉译英著作包括《一只鞋的偶然》《一根线的早晨》《彼岸花开》《花上》四部诗集(翻译诗歌总计350余首)、《广域书目系统学》(英译Bibliography Complex: Fundamentals of Librarianship and Knowledge Management)以及学术作品集Chung Siu Yau Series: The Golden Age

8a345cd0467d4548b9169d7a67146dc7.jpeg

在2022年5月17日(19:30-21:30),陶志健博士在线上为我们做了题为《从经典英文小说开卷首句的翻译说起》的讲座。开讲前,外国语学院院长张耀平教授引用《傲慢与偏见》、《双城记》、《白鲸》、《洛丽塔》和《百年孤独》等经典文学作品开卷首句开场,向陶志健博士表达热烈的欢迎。陶志健博士的讲座以简·奥斯汀的《傲慢与偏见》和劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》开篇首句为例,结合叙事话语特征、文体特征、上下文语境和社会历史文化等因素,对开卷首句展开了详尽的文本分析,毫无保留地分享了文学翻译的心得体会,让我们感受到了陶老师的文本细读能力以及深厚的文学素养和翻译素养。讲座最后,陶老师耐心地解答了各位老师和学生们的提问。

在2022年5月19日(19:30-21:30),在《荒原》发表一百周年之际,陶志健博士在线上为我们开展了题为《艾略特<荒原>翻译的体会》的第二场讲座。在正式开讲前,外国语学院张耀平院长简要介绍了《荒原》丰富的语言特征和不同译本。陶老师从诗歌的语言、韵律、背景和意境等方面对这首长达四百三十四行的现代诗展开深入剖析,在比较不同翻译版本的基础上,旁征博引,知无不言地分享了自己独特的解读和心得体会。同样,在讲座最后,针对在场师生提出的不同问题,陶老师热情而耐心地一一解答。

陶老师表现出的文学功底、翻译素养、治学热情以及学术魅力深深地吸引着听讲座的每一位师生,成为治学路上一座明亮的灯塔!


地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.