时间:2025-07-28
2025年7月26日至27日,山西省翻译协会与广东省翻译协会2025学术年会在山西大同大学隆重举行。本次年会以“AI时代的翻译和翻译研究”为主题,聚焦在人工智能快速发展背景下,翻译研究、翻译实践与翻译人才培养的现实需求,并对接“一带一路”建设和扩大对外开放的国家战略。来自全国18个省市和澳门特别行政区的100余位专家学者齐聚一堂,共同探讨翻译学科发展的前沿议题。
我院四位专业教师、一名翻译专业研究生和一名英语专业本科生组成的学术团队深度参与了此次会议。
我院教学副院长兼山西省翻译协会常务副会长荆素蓉主持了分论坛一“人工智能时代的翻译教育”并宣读了题为“汉英笔译中AI应用的顺序原则”的论文,探讨了AI工具在翻译不同阶段应用顺序的不同对译文质量的影响。她强调,译者应科学规划AI在翻译流程各阶段的介入时机与任务序列,为优化人机协同效能提供了实践指南。
我院日语专业青年骨干教师李飞菲也参与了分论坛一的发言,围绕她参与讲授和建设的《翻译技术》课程的改革实践作了题为“智能引领,协同共育——山西大学《翻译技术》课程改革的探索与实践”的分享。从课程缘起、建设路径、实施成效与教学反思四个方面,详细介绍了如何在生成式人工智能背景下推动《翻译技术》课程的改革实践。李老师表示,数字技术日益融入翻译教育全过程,带来范式转变。特别是在生成式人工智能飞速发展的背景下,如何因势利导、精准融入、守正创新,已成为当前课程建设与人才培养必须共同面对的重要课题。
我院2023级英语专业本科生康淑铭参与了分论坛三“人工智能赋能国际传播实践”,以“基于心理语言学的人工智能生成语言质量提升研究”为题进行了分享。康同学结合具体案例,分析了AI技术解决传统翻译教学痛点的路径,并提出应对技术融合挑战的策略,展现了新生代译者的学术潜力。康淑铭表示能够与各位专家学者老师们交流学习,收获了许多关于翻译学科发展的新理解,也对翻译专业乃至整个外语专业的未来充满了信心。
在本次年会闭幕式上,我院日语专业荆瑶老师作为山西省参会代表作了总结发言。她回顾了会议中专家学者关于翻译研究、AI时代的符号重构、术语博弈、AI赋能外语教学改革等议题的精彩内容,表示专家老师们的讲座打开了她的视野,也让她更加深入地思考与文化负载词相关的翻译问题。最后荆瑶老师特别感谢了远道而来的广东译协和全国其他大学的老师和同学们。
本次会议内容丰富、视野开阔,不仅为参会师生提供了学习各位专家前沿翻译研究成果的机会,也为高校一线教师搭建了宝贵的交流与互鉴平台,希望以此次会议为契机,我院师生能够在人工智能快速发展的时代背景下,积极拥抱技术创新,同时坚守文化传播的使命,为推动中外文化交流和区域经济社会发展贡献更大力量。
撰稿:秦泽跃 李飞菲 荆素蓉
供图:王伟国 秦泽跃 荆瑶 康淑铭
一审:秦泽跃
二审:荆素蓉
终审:杨林秀