您所在的位置 首页» 学术研究» 学术交流
学术研究
学术交流
科研成果
科研活动

学术交流

天津外国语大学中央文献翻译研究基地主任陈大亮教授来我院讲学

时间:2018-12-17      阅读次数:

20181214日下午,天津外国语大学中央文献翻译研究基地主任陈大亮教授应邀来我院翻译研究论坛TIP)做学术报告,题为“翻译转换过程中如何处理形式和内容之间的关系”。报告在外国语学院新楼301报告厅举行,由外国语学院英语系主任、山西大学MTI教育中心负责人荆素蓉主持,外国语学院翻译系主任王晋瑞、翻译研究室教师闫玉华、鲍晓婉、郎玥和郭晓晨、2018级翻译专业研究生及其他近百名师生到场聆听。

70d7b2a7d25a427c86e17de2b8dbf31b.png

讲座伊始,陈教授首先阐述了翻译在本质上是一种意义转换,在这一转换过程中,如何处理好形式和内容之间的关系是译者面临的基本问题。陈教授认为,要厘清二者的关系,必须要对其概念界定清楚。在他看来,形式包括语言符号、语音、词汇、结构、语法、语序、分行、格律、节奏、修辞、意象、习语、风格、体裁等;内容则指思想、意思、精神、神韵、意境、语气等。有些原文文本形式与内容可以分离,译者只需打破形式外壳获取内仁即可;有些文本二者不可分离,这时就需要译者设法解决二者之间的张力带来的矛盾,或保留形式,建立语境关联传达其意义;或舍弃形式,传达内容,得意忘形;或创造新的表达方式,以形传神。陈教授结合大量译例,深入浅出地阐明了如何处理形式和内容之间的关系。

9ed115beb594451fa8a93e757aa1eff8.png

28fd722a57b54821a0f615dd40654c5a.png

56692e0e84744c28830308fb84c26fff.png

910294eb29524b9c9bb334a3c6cf346a.png

在讲座最后,外国语学院翻译研究室教师及翻译专业研究生就具体译例中保留形式的做法是否恰当、中央政治文献及中国当代文学英译在国外的接受与评价、翻译过程中遇到政治敏感性话题如何处理、“中国文化走出去”中原文文本及译者的选择等问题与陈教授展开了充分深入的互动。整个讲座持续了近两个半小时,最后在听众热烈的掌声中圆满结束。

de73ed309e2347f481e3b0f604cc7f6f.png

陈大亮教授简介

博士(后),天津外国语大学教授,中央文献翻译研究基地主任;英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者,中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事,《解放军外国语学院学报》、《天津外国语大学学报》、《北京第二外国语学院学报》等六家学术期刊的匿名评审专家;“两会”文件译者,中央编译局国家高端智库“中央文献翻译与中国对外话语体系建设”重点研究方向核心团队成员;至今已在《中国翻译》、《外国语》等期刊上发表学术论文34篇;发表译作5篇,出版译著9部;出版编著与专著4部;主持完成国家社科基金后期资助项目1项,连续三年组织并翻译国务院研究室委托的《政府工作报告辅导读本》,组织并翻译中央编译局委托的《中国共产党党史》等党和国家重要文献的外译。


地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.