时间:2024-04-25 阅读次数:
2024年4月24日15:00-17:00,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第90期讲座在博雅会议中心第二会议室进行。本次讲座有幸邀请到香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任王宏志教授,讲座题目为“翻译(史)研究理念与方法”。讲座由山西大学外国语学院乔洁老师主持,我院师生积极参与讲座。
讲座于15:00准时开始。王宏志教授从James Holmes的经典作品《翻译研究的名称和性质》出发,谈到翻译研究典范的三个转向:从语言到文化、从原著中心到译文中心、从指导性到译文性,并分别进行详细的阐述。基于此,王教授提出自己在文化转换理论指导下的基本认识:翻译研究基本等同于翻译史研究,由此提醒青年学者、学生注意观察翻译现象,观察其与历史之间的关系和互动。随后王宏志教授就翻译研究的具体对象、具体研究方法、如何实施研究方法的每一个具体步骤以及怎么样做研究才能做出好的研究等方面一一进行阐述并提出建议,勉励青年学者不断前行。
讲座结束后,乔洁老师联系自身教学经验,对王宏志教授的精彩论述进行总结。王教授讲座中所涉的研究方法和具体步骤不仅对研究者个人的高质量写作和学术研究的持续发展大有裨益,也是对学界新人长远培养给出的中肯建议,这对在场的每个人都具有十分重要的意义。
问答环节中,老师同学们都积极提问,王宏志教授一一进行回应。他指出问题的关注是因为背后有对相关理论知识的基本认识和深刻理解、翻译史研究和翻译史学史研究具有包含关系,即翻译史研究包含翻译史学史研究,研究者在研究时应时时注意训练自己提出问题的能力等。在一片热烈的掌声中,讲座圆满结束。
王宏志教授:王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任;复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任;上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导,湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长;《译丛》行政主编及《翻译学报》主编。近年主要研究晚清以来中国翻译史,尤专注翻译在近代中英关系之角色。主要著作有:《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》《翻译与近代中国》《翻译与文学之间》《重释“信达雅”: 二十世纪中国翻译研究》《文学与政治之间: 鲁迅新月文学史》及 Politics and Literature in Shanghai —The Chinese League of Left-wing Writers , 1930-1936 等。
图文:孙书越
审校:乔洁