您所在的位置 首页» 学术研究» 学术交流
学术研究
学术交流
科研成果
科研活动

学术交流

华东理工大学出版社译者来我校外国语学院进行日本文学翻译讲学

时间:2018-09-27      阅读次数:

  6月26日下午5:00-7:00,华东理工大学出版社译者—复旦大学日语系副教授、中国日本语教学研究会常务理事邹波,早稻田大学日本文学博士、上海杉达学院教授施小炜,杏林大学日本文学博士、东华大学硕士生导师钱晓波副教授在我校外国语学院501教室各自就日本文学翻译做了精彩的演讲。日语系主任宋德强副教授主持了讲座。演讲开始前日语系本科生、研究生、以及各位老师们纷纷前来,座无虚席。

  首先演讲的是邹波副教授,主要译著有夏目漱石的《我是猫》、内天康夫的《亡灵谷迷案》、以及乃南亚沙的《冻僵的獠牙》。邹波副教授从《我是猫》与西方美术、日本传统民间艺术的关系出发对其语言风格进行了具体而细致的解读。并以一种诙谐幽默的方式向大家讲述了一个不一样的夏目漱石,赢得了大家的热烈掌声。

  接下来演讲的是施小炜教授,主要译著有太宰治的《人间失格》、村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》等。在演讲中施小炜教授提出了一个全新的概念“全息翻译”,这里的“息”是指信息。首先是单息与全息的区别,单息即眼前所现的单一信息。单:单字、单句、单一数据、单一词组、单一句段等。全息即能够得到的全部相关信息。全:整篇文章、整部书、完整年谱、完整生涯、完整环境等。我们在翻译文本中所看到的一个个词语,往往只是“冰山一角”,浮在水面上的部分只是极小的一部分,水下面看不到的部分远远要大得不可想象,可以想象的水下部分:1、源自语境 2、源自历史等。加上水下那巨大的部分,才是完整的信息(全息)。将它翻译出来,或者体现出来(暗示也可),就是“全息翻译”。这也是说,作为一个译者并不是简简单单地进行语言与语言的转换,而是将两种语言所在的国家以及文化的理解表达出来。

  钱晓波副教授的主要著作及译著有:《新日本语教程高级》、《日语视听说教程》、《江户川乱步短篇小说选》。他主要介绍了自己翻译江户川的推理小说的过程,并向大家介绍了日本推理小说鼻祖江户川的生平、代表作以及作品的影响,让大家领略了推理小说的魅力。

  讲座结束之后,大家对两个小时的精彩讲座报以热烈的掌声,深深体会到了日本文学的魅力。各个教授以及副教授通过提问回答的形式将自己带来的翻译著作赠与了积极提问并感兴趣的同学,还亲切地在书上写下了寄语和签名。日语系主任宋德强老师对此次讲座做了总结,对三位译者所提出的翻译理念、方法以及态度表示了由衷的赞赏。最后讲座圆满结束。

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.