您所在的位置 首页» 学术研究» 学术交流
学术研究
学术交流
科研成果
科研活动

学术交流

英国阿斯顿大学Austermuehl教授在我院讲学

时间:2018-09-27      阅读次数:

  10月12日上午,英国阿斯顿大学语言与社会科学学院翻译研究系主任Frank Austermuehl教授应邀前来我院为我院师生做了一场题为Don’t Mind the Gap: Using Technology to Empower English L2 Translators的专题讲座,讲座由纪墨芳副院长主持。

  Frank Austermuehl教授首先指出,虽然通常认为理想的翻译应该是外语→母语的单向语言转换活动,但他对全球主要国家翻译市场实际情况的调查数据却表明母语→外语的反向翻译(inverse translation)情况占比更高,而当前翻译市场上将其它语言转换为英语的翻译则基本上属于这种反向翻译(这和英语为母语的国家大多不重视外语教学,母语为英语的译者极为匮乏有很大关系)。基于这种现状,Frank Austermuehl教授提出了“英语二语译者(English L2 Translators)”这一概念,并指出英语二语翻译(English L2 Translation)将在未来的翻译市场上占据主导的地位。

  Frank Austermuehl教授虽然认为英语二语翻译有不少优势,比如对原文本内容和风格的准确把握、纠正原文中的常识性错误等,但这种反向翻译对译者最大的挑战就是:他/她是否有过硬的英语基本功和高超的英语运用能力,比如英语行文是否符合语法规范、修辞用得是否合理、搭配用法是否地道、术语表达是否准确等等。不过,Frank Austermuehl教授认为英语二语译者面临的困难虽多,但并非不能解决。

  针对英语二语译者可能有的短板,就如何缩小和母语译者之间的译文质量差距,Frank Austermuehl教授先给出了一些普适性的建议,比如积极参加培训,提高英语语言能力;请母语为英语的专家修订译文;提高文献搜索能力等等。最后,Frank Austermuehl教授落到了本讲座最核心的内容,即如何利用现代翻译技术手段来弥补英语二语译者语言能力的不足,比如利用现有的工具(术语库、翻译记忆库等);开发新的工具(自建术语库、平行语料库);熟悉使用Concordance、Trados等软件;熟悉哪些Web资源可以作为高可信度的语料库,可以参考哪些Web资源自建语料库等等。

  Frank Austermuehl教授这次颇具启发意义且实用性很强的讲座让我院翻译专业的学生及从事翻译教学与翻译实践活动的老师受益良多,也极大地增强了师生们在汉语→英语这种反向翻译实践上的自信。

  讲座结束后,Frank Austermuehl教授还和我院部分教师及翻译硕士代表进行了座谈,就阿斯顿大学与山西大学联合培养MTI研究生的可行性及长期愿景进行了深入的交流。

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.