时间:2023-11-19 阅读次数:
11月10日至12日,文学翻译理论与实践暨高健翻译研讨会在外国语学院新楼顺利举行。高健(1929-2013)生前系山西大学外国语学院教授,是我国著名文学翻译家,在散文翻译、诗歌翻译等领域卓有建树,曾荣获中国译协“资深翻译家”称号。本次会议旨在纪念高健先生逝世十周年,缅怀高健先生的翻译成就,并就文学翻译理论与实践进行深入探讨。
11日上午8:20,会议正式开幕,由外国语学院副院长荆素蓉主持。山西大学副校长孙岩教授,外国语学院原院长王正仁教授,外国语学院院长张耀平教授先后发表开幕式致辞。
孙岩副校长代表学校对此次会议的举办表示祝贺,向与会专家学者表示热烈欢迎。他指出,翻译对于推动社会发展有着历史、现实和将来三个层面的意义,第四次技术革命给我们带来了机遇,也给翻译学科带来了挑战。我们要学习以高健先生为代表的老一代学人的学术风骨,守正创新,赓续传承山西大学外语学科的优良传统。
出席开幕式的还有上海外国语大学英语学院博士生导师冯庆华教授、南开大学外国语学院翻译系主任张智中教授、上海对外经贸大学国际商务外语学院院长温建平教授、南京航空航天大学外国语学院院长范祥涛教授、江苏大学文学院院长任晓霏教授、北京服装学院文理学院中外服饰文化研究中心主任张慧琴教授、希望出版社社长王琦总编辑、复旦大学外国语学院万江波教授、北京联合大学黄宗英教授和北京外国语大学英语学院许小凡副教授等专家学者。
11日上午开幕式后和12日上午闭幕式前是主旨报告环节,上海外国语大学冯庆华教授、北京联合大学黄宗英教授、南开大学张智中教授、北京外国语大学许小凡副教授、复旦大学万江波教授、南京航空航天大学范祥涛教授、山西大学张耀平教授先后作大会主旨发言。涉及文学翻译中的无生命主语句式、高健先生英国十四行诗汉译艺术、高健先生的汉诗英译理念、翻译的可译性与不可译性、高健先生翻译的风格传译与人物形象再现、高健先生散文翻译词汇特征的语料库研究、高健先生《英美散文六十家》:文学翻译背后的文学研究等主题。
高健先生在山西大学任教五十余载,培养的百余名弟子已成为我国外语学科的中坚力量及翻译学研究领域的著名学者。11日下午,在本次会议特设的缅怀单元环节,高健先生的孙女高令仪首先回忆了爷爷的生前轶事。接着,著名高健翻译研究专家、运城学院资深教授秦建华以“凌云健笔译纵横”为题,情真意切地回忆了和高健先生的过往以及研究高健翻译理论的深刻体会。其后,来自全国各高校的12位高健先生的弟子代表对师恩之情作了缅怀发言,表达了他们对高健先生的至高敬意和深切怀念。
除了主旨报告和缅怀单元,本次会议还设立了三个分论坛。11日晚7:30-9:30,来自北京、天津、重庆、贵州、安徽等地10余所高校的学者们围绕典籍翻译、文学翻译、社科翻译展开了讨论。会议不仅对高健先生的翻译作品和翻译理论从多个角度进行了探讨,而且对翻译研究的若干问题进行了多方位的讨论,涉及中国典籍翻译、国家翻译实践、外交翻译、诗歌翻译、散文翻译、小说翻译等多个研究领域,涉及语种包括英语、俄语、日语等,展现了翻译研究的新进展。在研究方法上,既有理论分析,也有实证研究,应用了语料库、CiteSpace、AI翻译等技术手段,体现了近年来翻译学研究学科交叉的发展特色。
12日上午11:30,本次会议正式闭幕。北京外国语大学跨文化研究中心主任、山西大学外国语学院学术院长刘琛教授致闭幕辞。她从国家战略发展的高度充分肯定了举办本次会议的深远意义,并对参与本次会议的所有专家学者、提供服务和技术支持的志愿者同学们以及山西中译翻译服务有限公司的工作人员表示了诚挚的感谢。
此次会议的参会学者既有成就斐然的博导和教授,也有来自各高校的青年教师和硕博士研究生,展示了各自不同的研究方向和研究特色。他们都敬仰高健先生的翻译成就,也将继续对高健先生的译作译论展开更加系统深入的研究,不断推动我国文学翻译理论与实践的学术交流。
文稿撰写:张艳丰 荆素蓉
图片来源:会议图片直播平台
审校:荆素蓉 杨燦瑜