您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

外国语学院翻译研究论坛TIP79讲座顺利举行

时间:2023-03-31      阅读次数:

3月31日15:30-17:00,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第79期在外院新楼301报告厅如期举行。本次讲座以“物理学家笔下的物理学家:《爱因斯坦的国度》”为主题,由山西大学外国语学院法语专业讲师任茹茹老师主讲,外国语学院翻译教研室副教授乔洁老师主持。

本次讲座主要分为三个部分。在第一部分,任老师分享了自己翻译《爱因斯坦的国度》这本书的心路历程,包括对于广义相对论这一翻译难题的处理,翻译过程的时间安排以及译本的修改和校对问题。

在第二部分,任老师对物理学家艾蒂安· 克莱因进行了简单介绍并概述了《爱因斯坦国度》一书的创作背景。艾蒂安·克莱因是法国著名的物理学家和科学哲学家,他曾通过体验爱因斯坦生命中重要的城市而写下《爱因斯坦的国度》这本传记。

在第三部分,任老师带领我们跟随艾蒂安·克莱因的脚步,探索了爱因斯坦的人生际遇。在阿劳,爱因斯坦产生了对于独立性的独到认识;在梅特门斯特腾,他思考了关于时间问题的本质;在苏黎世,他成为一名工程师,对实验物理充满热忱;在伯尔尼,他发表了震惊世界的著作;在布格拉,他提出了光被引力偏转的想法,产生了广义相对论的理论雏形;然后在布鲁塞尔,在安特卫普,又辗转至北海避难数月,最终离开欧洲定居美国。

讲座结束以后,外国语学院法语教研室主任孟晓琦副教授针对时间是怎样的一个存在以及翻译过程中如何形成清新的笔风和任老师进行了交流。对于时间的存在问题,任老师从日常生活中的时间和物理学中的时间两方面进行了回答;对于翻译的笔风问题,任老师结合自身实践经验提到译者需要努力接近作者,理解作者,尽力还原作者的风格。翻译过程中,理解是基础,译者需要全方位地理解文字所携带的各种信息。在真正落笔时,需要同时保有对两种语言的敬畏心,把自己对文字的体验传达给读者。

最后,乔洁老师对任茹茹老师为大家分享精彩的讲座表示真挚的感谢,同时对于任老师作为译者所具备的语言、文化和专业素养给予了高度评价。


图文来源:李荣

审校:任茹茹 荆素蓉

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.