时间:2023-04-25 阅读次数:
2023年4月21日(周五)下午,我院邀请著名日本文学翻译家、散文家、中国海洋大学林少华教授于外国语学院301报告厅做了以“审美忠实与‘捧金魚’:我的翻译观 村上的翻译观”为题的学术讲座。此次讲座由山西大学外国语学院主办,外国语学院院长张耀平教授主持。讲座现场座无虚席,来自全校各专业百余名师生齐聚一堂,认真聆听林教授分享自己的文学翻译心得与体会。
讲座伊始,院长张耀平教授首先发表致辞,对林教授此次莅临山西大学表示热烈而诚挚的欢迎并郑重介绍了林少华教授的学术成就和在译界的影响。林少华教授是当代著名日本文学翻译家、散文家、学者,著有《为了灵魂的自由》《落花之美》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《林少华看村上:从<挪威的森林>到<刺杀骑士团长> 》《林少华的文学课》等。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,其中尤以《挪威的森林》的译本深刻打动广大中国读者的内心,为全国读者所熟知。除了村上作品的译作,林少华教授对川端康成、夏目漱石、芥川龙之介等名家作品均有翻译,其文笔优美,行文辞藻典雅且饱含美学之感。
林教授开篇即点题,从两大方面——即林教授本人的翻译观以及村上的翻译观——展开讲述,并辅以四个要点进行详细阐释:(1)语感和美感,它是一种语言传达到人心的力量;(2)母语和外语,前者高度决定后者高度,告诫我们要提防外语至上主义;(3)翻译精准与漂亮(忠实与背叛),指出翻译是一门实践美学,它需要忠实与漂亮相得益彰;(4)村上的“捧金魚”翻译观——翻译过程犹如从一个鱼缸(原文)捧出金鱼放到另一个鱼缸(译文),要尽可能地让金鱼保持同样的鲜活生命力,生动介绍了林教授自身对村上的看法以及村上文体节奏感的来源,从而引出文学翻译的“韵律之美”这一概念。
整整两个小时的讲座,林教授风趣幽默而又闪动着智慧之光的语言表达与深刻的文学底蕴深深地感染和打动了到场的每一位听众。听众们意犹未尽,踊跃提问,林教授对每个问题都进行了耐心细致的讲解,使在座全体师生受益匪浅。
最后,张耀平院长总结发言,感谢林教授为大家带来一场如此生动的学术盛宴,并鼓励同学们奋发向上、刻苦钻研,深入体会林教授所讲述的文学翻译理念,将其灵活运用到自己的翻译专业学习和实践中去。讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。
讲座之后,热爱林教授译作的学生们自觉排成长队请林老师签名并与林老师合影留念。
榜样的力量是无穷的,相信林老师儒雅的气质、谦和的态度和对文学翻译饱满的热情和深刻的思考都必将为大家今后的学习生活提供丰富养料,帮助大家成就有意义的人生!
林少华教授与日语教研室老师们合影留念
文稿撰写:张佳洋 李荣
图片来源:张佳洋 荆素蓉
文稿审校:荆素蓉