时间:2024-10-22 阅读次数:
2024年10月15日上午10:00,山西大学外国语学院《理解当代中国汉英笔译》课程,在教务处的指导下、智慧树教学技术平台的支持下,正式开始“慕课西行同步课堂”2024年秋季学期第二讲,由山西大学外国语学院副院长荆素蓉主讲。
在此次同步课堂中,荆素蓉老师以“汉英句子结构宏观对比”为题,从语法表现和语义框架两个方面对比了汉英句子结构的宏观差异,将其分别概括为竹式结构与树式结构、话题-说明与主语-谓语。在分析大量译例的基础上,荆素蓉老师阐述了汉英句子结构差异对汉英翻译的启示,即:在分析原句的基础上,译者应恰当使用拆句译法或并句译法,将汉语的话题-说明框架顺利转换为英语的主语-谓语结构。通过图片解读、译例分析和阐述观点等方式,荆素蓉老师与本校学生和喀什大学外国语学院的学生进行了充分的实时问答互动。
课后,喀什大学的学生表示荆素蓉老师的教学内容丰富生动,翻译案例趣味十足,跨越远程空间阻隔的实时分享更激发了自己的学习热情。两校线上线下参与课堂学习的同学们都表达了增加这类课程授课频次的愿望。此次同步课堂再次完美呈现了信息技术与教学艺术的深度融合,创新了教育教学模式,推动了不同区域校校之间优质教学资源的共享。接下来,两校将继续本次慕课西部行合作计划,以在线交流的形式开展教研活动,就校内一流课程或慕课建设、课题申报、理解当代中国教材使用等方面继续深入探讨。
供图:钱值兰
撰稿:高 健
一审:荆素蓉
二审:杨林秀
三审:武俊杰