时间:2022-04-02 阅读次数:
4月1日下午,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第66期讲座暨“云享校庆”系列讲座第2期在腾讯会议成功举办。会议主持人由2021级英语笔译班的郭瑞珍同学担任。主讲人是2021级英语笔译班的史伟平同学和陈婕同学。本次讲座主题为“语料库翻译学及其发展动态概述”。两位主讲同学分享并讲解了语料库翻译学的缘起、研究领域、研究路径、译学术语使用现状以及译学术语语料库建设的必要性等内容。
讲座首先由史伟平同学介绍了翻译学的学科构想,并由此引入到语料库翻译学的相关内容,涉及语料库的分类、语料库翻译学的定位及其作为研究范式的优势。语料库翻译学研究范式融合了文化范式和语言学范式,既关注翻译共性问题,又关注翻译个性问题,其研究路径也显示出客观性和科学性。
之后由陈婕同学介绍了译学术语的发展及业内译学术语误用的问题,指出目前的译学术语缺乏一定的规范性,亟需依靠现代技术手段建设一种规范化的译学术语语料库,从而便于翻译初学者和其他相关人员的学习和使用。
讲座结束后,老师和同学们就本次讲座内容进行了深入交流。针对译学术语语料库建设面临着哪些挑战这一问题,史伟平同学认为,目前译学术语语料库的建设面临着权威性不高、后期维护难、使用率低、学习者使用意愿不强等挑战;针对如何正确使用译学术语这个问题,陈婕同学建议,在使用译学术语之前,应该充分查证,并准确标明术语的出处,从而减少术语误用的现象。
最后,外国语学院副院长荆素蓉老师对本次讲座进行了点评,对讲座内容和主讲同学的表现予以了充分的肯定,相信讲座中分享的语料库翻译学研究范式一定可以对同学们进行翻译研究有所助益。
本次讲座的成功举办,既是外院学子知识能力的良好展现,也是外院师生对山西大学建校120周年的献礼。
(文字及图片来源:史伟平 陈婕)