时间:2023-03-17 阅读次数:
3月17日15:30-17:30,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第78期在外院新楼301报告厅如期举行。本次讲座以“增强翻译能力,讲好中国故事”为主题,由山西省人民政府外事办公室一级翻译、山西省翻译协会秘书长、中国翻译协会理事吴红星老师主讲,外国语学院副院长荆素蓉老师主持。
本次讲座主要分为三个部分。第一部分主要介绍了翻译的时代背景,主要包括2022年10月召开的中国共产党第二十次全国代表大会,从党和国家事业发展全局的战略高度,特别强调了教育强国、人才强国、文化强国的重大意义,明确提出增强中华文明传播影响力的重大任务,以及2022年8月,习近平总书记在给中国外文局外文出版社外国专家的回信中强调,通过准确传神的翻译介绍,让世界更好地认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。
第二部分主要通过具体例子介绍了个人翻译能力与国家发展的关系,主要包括个人翻译能力的发展能够服务民族复兴,推动开放交融;个人翻译能力发展能够服务中国特色战略、构建中国话语体系;个人能力发展能够发挥桥梁作用,深化文明互鉴交流。同时,吴老师还特别提到,个人翻译能力的提高,应当遵循三个原则(贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求以及贴近国外受众的思维习惯)和关注三个差异(意识形态差异、文化差异和语言差异),并不断提升自己的译写能力。
在讲座的第三部分,吴红星老师向在座的老师和同学们展示了山西本土拍摄的系列宣传片《首席体验官》,该片以英国外教Rees的视角,为观众呈现了丰富多彩,博大精深的山西地域文化,同时也试图唤醒广大译者们对山西的关注,从而更好地推动山西文化走出去。
讲座结束以后,与会师生积极和吴老师进行了互动交流。外国语学院副院长杨林秀教授首先对吴老师为山西大学外国语学院提供的帮助和指引表示了真挚的感谢,同时表示在“产教融合”理念的指导下,希望吴老师所在的山西省翻译协会能够为学生们提供更多贴近实际需求的翻译材料,从而共同推动山西文化的对外传播。鲍晓婉老师请教了关于最新版山西画册的获取渠道问题并针对“山西三宝”中澄泥砚的翻译,提出了更为贴近“三原则”的版本。此外,2022级英语笔译专业贾梦辰同学针对“县级市”这一翻译难点和吴老师进行了相关探讨。
会议最后,外国语学院副院长荆素蓉对吴红星老师信息丰富、案例详实的讲座表达了高度的赞赏,并对吴老师这样一位有着多年翻译实践经验的外事专家能够与外院师生积极交流和分享表示了衷心的感谢,希望今后山大外院师生能有更多机会参与到山西文化的对外传播和交流活动,贡献自己的一份力量。
图文来源:李荣
审校:荆素蓉