您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

外国语学院翻译研究论坛(TIP91)国际翻译日主题活动“译学新知转享会”成功举办

时间:2024-10-01      阅读次数:

9月29日,外国语学院在第二教学楼207教室成功举办了翻译研究论坛(TIP91)国际翻译日主题活动——“译学新知转享会”。本次活动旨在促进翻译学术交流,分享最新的翻译研究成果,进而提升翻译人才培养的质量。

图1.jpg

论坛于下午15:00准时开始,外国语学院副院长荆素蓉老师简要介绍了国际翻译日及转享会的特色及意义。本次活动共有三位老师担任转享人。第一位是来自日语专业的荆瑶老师。她引领大家进入了本次活动的第一环节。在二十分钟的时间里,荆瑶老师分享了来自中国翻译协会资深翻译家、广东外语外贸大学英语语言文化学院教授王东风教授的研究成果,围绕“英汉诗歌之间的节奏共鸣”这一主题,细致介绍了王教授总结的英汉诗歌在节奏上的异同,并用生动的译例展示了王教授如何通过翻译技巧捕捉和传达诗歌中的节奏美感。

图2.jpg

在15:20-15:40第二个环节中,来自英语专业的王佩玉老师为大家分享了“如何通过对外翻译让世界读懂中国”的主题讲座。该讲座由原中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义先生主讲。黄教授首先强调翻译工作在国际传播和推动中外文明交流互鉴中的重要意义,随即指出翻译专业教育应注重培养学生的国际传播能力和受众导向意识,抓住文字背后的实质、关注译文的可读性和追求国际传播效果,进而确保向世界说明可信、可爱、可敬的中国形象。

图3.jpg

随后,来自法语专业的任茹茹老师作为第三位转享人,介绍了由教育部重大项目首席专家、上海外国语大学语料库研究院副院长耿强教授主讲的“大数据时代中国翻译话语研究的理论与方法”这一讲座。任茹茹老师详细阐述了大数据技术在翻译研究中的应用以及如何通过科学方法构建中国翻译话语体系。讲座结束之后同学们展开了激烈的讨论,与会老师王荣斌和鲍晓婉就同学们关于如何阅读文献等提问进行了耐心解答。

图4.jpg

本次活动涵盖了诗歌翻译、中国文化对外传播和大数据时代的翻译话语研究等多个领域,通过三位转享人的精彩分享,为参会者提供了丰富的学术资源和前沿的研究视角。王东风教授的诗歌翻译研究,不仅深化了大家对英汉诗歌节奏共鸣的理解,也为翻译实践提供了新的思路;黄友义教授则以其丰富的实践经验,为大家揭示了翻译在文化交流中的桥梁作用;耿强教授则从大数据的视角出发,为翻译研究开辟了新的路径。

图5.jpg

此次“译学新知转享会”不仅是一次学术交流盛会,更是一次翻译教育的创新实践。通过活动,参会者不仅了解了翻译领域的最新研究成果和前沿动态,也增强了自身的学术素养和实践能力。未来,外国语学院将继续秉持开放包容、创新发展的理念,为翻译学科的繁荣发展继续贡献力量。

 

撰稿:闫凯欣

图片:闫凯欣 荆瑶

一审:闫凯欣

二审:荆素蓉

三审:杨林秀







地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.