您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

翻译研究论坛TIP70暨“云享校庆”系列讲座第6期顺利举行

时间:2022-05-29      阅读次数:

5月27日19:30-21:00,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第70期暨“云享校庆”系列讲座第6期在腾讯会议平台如期举办。本次讲座的主题为“翻译质量探究——从学界、业界和审查方说起”,主讲人为2021级英语笔译研究生申欣飞和郭瑞珍。两位同学分别介绍了翻译质量评估模式的概念和类别、国内外的翻译质量标准、机器翻译领域的发展、翻译审查类别和内容以及译者如何面对翻译审查等。本次讲座由2021级日语口译研究生王伯文主持,40余名校内外老师同学积极参与。

4279b25a64564ba79959454c11103557.pnga8b11af4517a493cb7b677bdbf3be0ae.png

本次讲座的第一部分由申欣飞同学主讲,她分别从三个视角——学界、业界、机器翻译行业对如何衡量翻译质量进行了详细分析。首先,申欣飞同学介绍了翻译学界如何衡量翻译质量,论述了翻译批评与翻译质量评价的关系,就此对翻译质量评估(TQA)展开深入探讨。同时用生动的语言详细介绍了学术界开展翻译质量评估的两大类别及翻译考试评分标准,又进一步将翻译质量评估方式细化到翻译错误的分类,还简单介绍了几种国内外系统性、操作性较强的翻译质量评估模式。

75cb9717adc84172a8bdcf3860d45494.png

接着,她分享了翻译行业对翻译质量的认识,介绍了欧美国家以及国内翻译行业组织制定的国家标准及行业标准,并从翻译公司角度分析了翻译过程中涉及到的相关方,影响翻译质量的因素,详细介绍了各方的岗位职责及翻译流程,并强调整个翻译项目的最终质量是各方翻译人员协作的结果。最后,从机器翻译质量、机器翻译质量评估的方法、何种机器翻译质量评估的方法更胜一筹这三个方面论述了机器翻译行业如何评估翻译质量。通过借用魏勇鹏老师对人工评估、有参考译文的自动评估和无参考译文的自动评估三种方法的生动比喻,强调自动评估是一个趋势,但是仍然需要与人工评估相结合,发挥各自优势,共生共存,促进语言服务行业繁荣发展。

c93a9d2faf9647a7a172111f6f276ca1.png

本次讲座的第二部分由郭瑞珍同学主讲,主题内容为翻译审查。她从翻译审查的定义说起,介绍了德国学者Dieter Breuer提出的翻译审查类型,并分别举例加以证明,指出不同类型、不同方面的翻译审查是同时存在的,并且审查制度根据国家政治、经济、历史、文化等水平的变化会发生改变。当两种语言文化系统政治价值观、意识形态相近的时候,译作可能更容易通过审查环节获得出版机会和文化资本。

00236f73fe6a4b8f8ef4670fc1a1bb1a.png

郭瑞珍同学借用行动主义翻译理论的“抵抗”和“介入”来描述译者面对翻译审查的反应,同时提出翻译审查不可避免,译者应该充分发挥创造性思维(如多路思维、重组思维、逆向思维、侧向思维),在实际翻译过程中采取删除、增补、综合等翻译策略来灵活应对翻译审查带来的影响。从审查的角度来理解,翻译是一种集体行为,译者应当端正个人的政治立场,维护国家形象,尊重客观事实,才能保证最好的翻译质量。

b2d87556a2a644ea8a156e6f9d2bd688.png

两位同学分享结束后,听众针对该话题开展了一系列讨论。主持人王伯文同学就讲座中提到的“词义消极”这种翻译策略,分享了自己在日语口译中发现许多关于中日历史的日语译本会出现弱化或删除历史事实等问题,影响译入语读者对相关信息的全面理解,不利于中国文化的对外传播,这种现象应当引起重视。

在互动环节,与会的老师们也对本次讲座进行了点评。荆素蓉老师指出了郭瑞珍同学在讲解中的衔接问题,需将翻译审查与译者的创造性思维和翻译策略结合地更加紧密;在充分肯定申欣飞同学在讲解过程中的流利表达及讲座内容的丰富全面的同时,提出了Malcom Wiliams论辩理论模式的应用问题。另外还鼓励日语同学积极参与学术讲座,与主持人王伯文同学就日语专业可供研究的主题进行了交流。荆瑶老师也注意到了日语同学正尝试参与到更多的学术活动中。陈秋仙老师对两位主讲同学的表现表示赞赏,肯定了郭瑞珍同学沉稳冷静的讲解风格和申欣飞同学清晰流利的语言表达,鼓励能有更多同学参与到此类活动中来。

图文来源、文稿撰写:申欣飞 郭瑞珍 王伯文

文稿审核:荆素蓉

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.