2013年5月16日,复旦大学外文学院何刚强教授应我校外国语学院的邀请进行了为期一天的讲学活动。何刚强教授是复旦大学外文学院翻译系主任、博士生导师,主要研究方向为翻译理论与策略研究,先后在核心期刊发表多篇翻译研究论文,已出版多部专著和译著,主持编写了翻译本科专业系列教材《翻译概论》、翻译硕士系列教材《笔译理论与技巧》等。
5月16日上午10
点
10
分到
12
点,何教授和外国语学院翻译方向及担任翻译课教学的教师以及翻译硕士研究生近
20
人在外国语学院新楼
501
多媒体教室进行了小范围的交流座谈会。何教授首先以“本科翻译专业建设之我见”为题介绍了自己多年从事翻译专业教学与管理工作的经验,共涉及了本科翻译专业设立的必要性、本科翻译专业的适用性、本科翻译专业应具备自身的特色、课程设置应合理、要培养合乎要求的师资队伍等五个方面的问题。在何教授发言的启发之下,与会的教师和同学与何教授就上述问题进行了积极的互动交流。
下午
3
点到
5
点,在外国语学院新楼
301
报告厅,何刚强教授为来自我校外国语学院及其他院校的
100
多名师生作了题为“翻译与翻译人才培养摭谈”的学术报告。何教授首先就翻译在传统英语教学中的位置、英语教学出现翻译的转向以及此转向说明的问题谈了自己的看法,然后分别从如何认识翻译、对译才的基本要求和翻译教师需具备的素质三大方面展开进行了论述。就第一个方面而言,何教授强调应该认识到翻译的广义性、翻译在一般情况下只具沟通性、翻译对于国家发展和城市形象建设的重要性以及翻译的复杂性。在谈到对译才的基本要求时,何教授提到译才还应细分为通才和专才,认为合格的专业翻译人才应当具备扎实的双语语言基本功、相当的国学(华夏文化)基础、足够的杂学知识面、良好的思辨能力。新世纪培养翻译人才的理念应当坚持“译才不哭”的原则,应致力于培养学者型译者,具备高尚的人格,有思想、有强烈的敬业精神乃至有志于献身翻译事业。在此基础上,何教授提出了对译者的八项具体要求:精通外文,驾驭母语;熟悉题材,神合作者;具备才气,虔诚敬业;乐意合作,善于变通。最后,何教授从三个方面谈了翻译教师应具备的素质,即:有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧、有宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向、有持久的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。何教授认为,翻译教学的佳境应该是:教师有激情、有水平(
Instructor: passionate, professional
)、学生好学、有恒心(
Students: curious, consistent
)、教材有质量且适教(
Illuminating, illustrative
)。
在近两个小时的讲座之后,何刚强教授不顾疲劳依旧充满热情和耐心地回答了师生有关研究生课程设置、翻译硕士毕业论文的写作要求、翻译专业学生就业出路等方面的问题,身体力行地向师生展示了一名翻译专业教师应具备的学养和风采。何刚强教授的讲学活动不仅为我校外国语学院新开设的翻译专业本科及硕士层面的教学工作带来了宝贵的经验,也为听讲的师生提供了一次感受名校大家风采、汲取学习榜样力量的难遇之机。