时间:2022-04-17 阅读次数:
4月15日,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第67期暨“云享校庆”系列讲座第3期如期举办。本次讲座的主题为“机器翻译与CAT技术现状与展望”,主讲人为2021级英语笔译班陈锦新同学和侯文婕同学,她们分别和大家分享了机器翻译与计算机辅助翻译的发展、现状及启示,同时结合《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》与《2022中国翻译人才发展报告》,对翻译专业学生应努力的方向提出自己的看法。本次讲座由2021级英语笔译班郝玉金同学主持,近70名校内外老师和同学积极参与。
首先,陈锦新同学和大家分享了机器翻译的发展历程与前景,主要包括机器翻译的起源与发展,现代机器翻译,现代语言服务行业发展现状,翻译人才发展报告和现代语言服务行业人才需求等方面。她结合《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》和《2022中国翻译人才发展报告》与现代语言服务行业服务内容与人才需求的分析,提出现代社会需要的翻译人才应该是集知识与能力于一体,翻译技能与翻译技术并重的高水平翻译人才。未来的翻译及语言服务行业将会是人机并存、相辅相成的时代。
接着,侯文婕同学和大家分享了计算机辅助翻译的工作原理,帮助大家梳理了机器翻译与计算机辅助翻译的区别,列举了目前现有的几类计算机辅助翻译工具以及计算机辅助翻译应用的现状。她指出,目前高校的相关课程不够全面系统,师资力量薄弱、资金投入少等问题亟待解决。随后她分析了《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》,引发大家对未来学习工作的思考。
两位同学分享结束之后,老师和同学们针对本次讲座内容进行了深入探讨。针对现实中如何使用计算机辅助翻译工具的问题,侯文婕同学认为,使用专业的CAT工具解决日常学习工作中的问题有一定难度,首先需要有庞大的翻译记忆库和术语库,这是一个日积月累的过程,其次要熟练掌握操作方法,当然,个人强大的翻译能力最为重要。因此对于翻译入门者来说,使用计算机辅助翻译软件来提高翻译效率难度较大。针对在翻译本地化的实施过程在文化转化方面机器是否有限制这个问题,陈锦新同学认为,本地化翻译的过程并不只是机器翻译单独完成的一个过程,在翻译前后都会需要优质专业的语言人才和翻译人才的操作审核与编辑,在这一方面,学习相关语言文学与文化的学生就可以在未来有一定的用武之地。荆素蓉老师提出随着时代的发展,机器翻译的限制是否会消失的问题,陈锦新同学认为根据相关学者及期刊的研究,在未来几十年内,机器翻译的限制依然存在,并且机器翻译具有一定的依赖性,这种依赖性的解决是相当复杂的。所以在可预见的未来内,机器翻译并不会独占鳌头,取代人工翻译。另外从总体发展看来,机器翻译的更新与相关人工岗位的衍生是相辅相成的一种存在,所以对人机并存的未来依然可以保持乐观态度。
讲座最后,校内外老师们对本次讲座给予了高度肯定,外国语学院贾顺厚老师针对同学们提出的相关课程建议及问题都一一进行了解答。相信通过本次讲座,大家对机器翻译和计算机辅助翻译有了更深的了解,对自己的学习方向也更加坚定。荆素蓉老师总结道,机器翻译终归是一个二次模拟活动,人工翻译的未来仍然有很多选择。对于计算机辅助翻译以及相关翻译软件的了解,老师们提供了一些相关公众号,并且鼓励有相关兴趣的同学积极关注行业前沿发展动态,学习相关技术与知识,对自己将来的职业选择进行一定的思考,做新时代的翻译人才。
疫情当前,老师同学们能够克服重重困难举办此次讲座,体现了外语人百折不挠的精神,既是外院学子知识能力的体现,也是外院师生对山西大学建校120周年的献礼。希望大家能够做好疫情防护,在隔离期间可以进行适当室内运动,保持身心愉快,同时不忘加强自身的学习,提高自己的翻译能力。
图文来源:陈锦新 郝玉金 侯文婕 荆素蓉
编辑:陈锦新 郝玉金 侯文婕
审核:郝玉金 荆素蓉