您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

翻译研究论坛TIP69暨“云享校庆”系列讲座第5期顺利举行

时间:2022-05-13      阅读次数:

5月12日19:30-21:00,山西大学外国语学院在腾讯会议平台举办了翻译研究论坛TIP69暨“云享校庆”系列讲座第五期。本期的主题为“Interpreting & Conference Interpreting”,主讲人为2021级英语笔译专业李姝瑾同学和牛晓玉同学,主持人为李霞同学,校内外50余名老师和同学参会。

023a82a225e5413ab42edf5f6ef8a3e0.pngfccb75464ec144348c4a8168c3d32f8f.png

首先,李姝瑾同学为大家详细介绍了口译的定义、分类及发展,从中可以了解到,英文中的“interpreting”并不能以狭义上的口头翻译来理解,同时还包括了“传译”“阐释”等形式。其分类也不是单一的,可以根据不同的标准进行区分。主讲人还为大家展示了近年来新出现的口译领域如“法庭口译”、“社区口译”、“手语传译”、“媒体传译”等概念,大大拓展了听众对口译活动的认识。

c782f5feadcc4a5b9e6e3587930a9013.png03eaf1c8f3bd417385d2498ad1fc1fd9.png

接下来,牛晓玉同学为大家介绍了与会议口译相关的内容。她主要根据《中国翻译》发表的相关研究梳理了会议口译的典型特征、国内外双维度分析会议口译的百年历史,特别提到了疫情背景下呈现的行业新动态——远程会议口译,生动形象地为与会师生讲解了这一占据口译专业高端的分类的基本情况和发展前景。

f3ca915c1ff84760b06f5ee6649ddbf8.png3ad0774ba2d84bc2ba78c8dd088eab9f.png

两位同学分享结束后,老师和同学们围绕讲座主题展开了深入讨论。荆素蓉老师提问如何理解手语和口译的关系,主讲人李姝瑾同学回答道,这涉及到“Interpreting”的术语表达,手语传译应当是口译门类下的一个分支。大家也积极踊跃地提出了自己的疑问和解答。

6be37245fbf04af6bf99afe695a19c33.png

讲座最后大家还讨论了关于媒体传译以及口语转录翻译的应用与实践,受益匪浅。与会的几位老师也都表示开讲有益,希望更多的老师和同学们能够积极参与到以后的活动中来。

图文来源:李霞 李姝瑾 牛晓玉 荆素蓉

审核:李霞 李姝瑾 牛晓玉 荆素蓉

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.