您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

上海对外经贸大学温建平教授莅临外国语学院讲学

时间:2023-05-06      阅读次数:


54日14:30-16:30,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP81暨庆祝山西大学121周年学术讲座在外院新楼301报告厅如期举行。本次讲座翻译学习中的问题与对策为主题由上海对外经贸大学国际商务外语学院院长、中国翻译协会理事、上海市外文学会副会长、上海翻译家协会理事温建平教授主讲,外国语学院副院长荆素蓉老师主持。

e2a7b911abe4451f9094251099fe09e3.png  

本次讲座主要分为四个部分:(1)翻译:还要不要学?(2)外语人才的新内涵;(3)翻译学习中的问题以及(4)提升翻译学习能力的对策。针对“翻译:还要不要学?”这一问题,温教授引用习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习时发表的重要讲话,指出翻译在增强中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力方面扮演着至关重要的角色,因此翻译学习在当前背景之下是十分有必要的。

关于“外语人才的新内涵”,温教授引用习近平总书记在全国教育大会上发表的重要讲话,指出外语人才是具备理解当代中国的能力、全球视野与中国情怀、良好的语言能力、跨学科知识结构、跨文化沟通与谈判能力、优秀的应变与管理能力的新型人才。

针对“翻译学习中的问题”,温教授主要从认识误区、地道性表达以及翻译中的思维等式三个方面进行了诠释。

关于“翻译学习能力的对策”的提升问题,温教授通过具体的案例讲解提出了带着翻译中的困惑去阅读、善于从阅读中汲取营养语掌握语言习惯用法、培养对文体的敏锐感知、洞悉语言功能以及感知语言差异等六个策略。

讲座结束以后,外国语学院杨悦同学就“校车是接送学生往返学校的交通工具”这一句子的具体译法与温教授进行了探讨;外国语学院张碧慧老师对温教授声情并茂的演讲表达了真挚的感谢,同时谈到温教授讲座中涉及的翻译过程中的“进入”问题与口译过程中的共情能力有着极大的相似性;外国语学院鲍晓婉老师针对机器翻译的挑战之下,翻译专业的师生应该朝着哪些方面做出努力向温教授进行了提问,温教授表示师生们应该与时俱进,抓住每一个学习机会;发现机器翻译存在的不足和薄弱之处,从而在这些方面不断精进和打磨,加强自己的翻译专业本领。

最后,外国语学院副院长荆素蓉老师对温教授为广大师生带来精彩的视听盛宴表达了真挚的感谢,相信在温教授的启发之下学生们能够进一步坚定专业学习的信念,明确前进方向,增强学习动力,争取更大成绩!

文图来源:李荣

审校:荆素蓉

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.