时间:2024-12-29 阅读次数:
2024年12月28日上午,山西大学外国语学院高健翻译研究中心成立揭牌仪式在第一教学楼301报告厅隆重举行。山西大学社会科学处处长赵云波教授、中山大学王东风教授、广东外语外贸大学赵军峰教授、浙江大学郭国良教授、运城学院原外语系主任秦建华教授、外研社高等英语教育出版分社副社长孔乃卓、山西省翻译协会秘书长吴红星以及上海对外经贸大学温建平教授、南京航空航天大学范祥涛教授、山西出版集团希望出版社社长王琦女士等高健先生弟子代表、高健先生家人代表以及山西大学外国语学院原院长王正仁教授、山西大学外国语学院党委书记武俊杰、院长杨林秀、副院长荆素蓉、赵建常、李枫及翻译教研室全体老师们齐聚一堂,共同见证了山西大学外国语学院高健翻译研究中心成立。
揭牌仪式由外国语学院副院长赵建常主持。首先,山西大学社科处处长赵云波从加强人类文明之间的沟通交流、推动中国文化走向世界、山西内陆地区对外开放新高地建设等方面阐发了高健翻译研究中心成立的重要意义。
随后,外国语学院原院长王正仁教授发表致辞。他着重指出,在AI时代外语学科及翻译事业机遇与挑战并存,新的时代背景亟待我们对高健先生的翻译理论、翻译行为和翻译实践进行多维度、多方位的精究细研。
接着,外国语学院杨林秀院长致辞。杨院长首先对各位专家教授的到来以及他们对中心成立的鼎力支持表示热烈欢迎与衷心感谢。她表示,高健先生是一位杰出的翻译家和语言大师,更是翻译理论家和教育家,他的翻译思想和实践经验对我国整个翻译界都具有不可估量的价值,高健翻译研究中心的成立为我们提供了一个传承学术精神的广阔研究平台,是山西大学及外国语学院在学术研究和文化交流方面向前迈出的坚实一步。
高健翻译研究专家、运城学院资深教授秦建华对高健翻译研究中心的成立表达了由衷的喜悦与感激之情。他建议以高健先生的翻译实践为素材开展教学活动,将高健先生的翻译理念传承下去。秦教授还表示会将自己有关翻译的百本藏书捐赠给高健翻译研究中心。
高健先生的弟子代表、上海对外经贸大学温建平教授和南京航空航天大学范祥涛教授随后发言。温建平教授回顾了高健先生对自己的悉心栽培与深远影响,称颂了高健先生卓越的翻译才能。她着重指出,高先生译作经久不衰的魅力是翻译研究中心成立的价值所在。范祥涛教授强调在新文科背景下,要开展跨学科的翻译研究,在传统翻译基础上进行前瞻性探索,可以通过语料库翻译实践,借助高健先生独具一格的翻译方法和译文中丰富的中华文化元素,助力中华文化走向世界。
外研社高等英语教育出版分社副社长孔乃卓在致辞中表达了自己对高健先生作为翻译家的卓越精神的深刻领会。十余年前,他着手组织出版了高健先生的著作《翻译与鉴赏》。高健先生对待文字的严谨态度和对编辑工作者的关怀备至,都给孔社长留下了深刻的印象。2025年他将再次负责出版《高健翻译研究论集》,不仅是对高健先生学术成就的崇高致敬,也是对其学术思想的珍贵传承。这部论文集将为翻译研究者提供丰富的学术资源和灵感启迪,进一步推动我国翻译研究的深度发展。
浙江大学外国语学院郭国良教授在致辞中特别说明了参加此次活动的机缘巧合。在郭教授得知山西大学外国语学院拟成立高健翻译研究中心时,恰逢由他主编的《中华翻译家代表性译文库(高健卷)》刚刚出版。他不顾身体有恙欣然应邀出席了揭牌仪式。郭教授在致辞中表示,中华译学馆致力于纪念近百年来中国翻译界的杰出人物,为推动翻译研究的繁荣发展做出了重要贡献。致辞之后,杨林秀院长代表外国语学院接受了郭国良教授的赠书。
高健先生家人代表、高健先生孙女高令仪女士回忆了爷爷一生对翻译的热爱,对学术的严谨、热情和执着。她代表家属对高健翻译研究中心成立表达了由衷的感谢。
致辞环节之后,本次会议隆重举行了高健翻译研究中心成立揭牌仪式。山西大学社会科学处处长赵云波、山西大学外国语学院老院长王正仁、山西大学外国语学院院长杨林秀和高健先生家人代表一同进行了揭牌仪式,标志着山西大学外国语学院高健翻译研究中心正式成立。随即,主持人宣布了山西大学外国语学院高健翻译研究中心机构组成名单并举行了聘任仪式。
上午10:20-12:00,山西大学外国语学院高健翻译研究中心举行了成立之后的首次“高翻论坛”,由中山大学王东风教授和广东外语外贸大学赵军峰教授分别作了主旨报告。
王东风教授以“西诗汉译中被埋没的'真诗'”为题,探讨了英语诗歌汉译中在很长的一段历史时期中存在将诗歌译为散文的倾向,究其原因是众多译家没有很好地处理诗歌的节拍所致。基于对这一现象的关注,王教授经研究发现,只有朱湘、梁宗岱、高健三位译者的诗歌译作译出了英语的“真诗”,因为他们都认真探索了如何翻译西方诗歌的节奏,才一步步接近了西方的“真诗”。而高健先生的译诗方法,即“贵双不贵单,长度相近,字数整齐”,尽力译出了英诗的原诗节拍,他的多首译诗都实现了节拍对应,再次证明了英诗的节拍是可译的。王东风教授的报告对于高健翻译研究中心未来的工作重心指引了方向,极富启发和建设意义。
赵军峰教授以“法律文学外译重构法治中国形象研究:问题与路径”为报告题目,旨在通过深入探讨法律文学的外译问题,为重构法治中国形象提供新的路径。赵军峰教授指出“要整理中国历史的故事,法律文学经典的系统外译是重要一环”。而针对法律文学外译重构法治中国形象的三大核心问题,即可行性、必要性、侧重与效果问题,赵教授提出了三大可能路径:一是明确“译什么”,即选取经典法律文学作品进行外译,以确保翻译内容的质量和深度;二是确定“谁主译”,强调由中国翻译家主导、外来翻译家辅助的翻译模式,以实现最佳化智力资源配比;三是解决“如何译”,提出“立格”与“传意”相结合的翻译策略,既要准确传递法律文化信息,又要注重文学性和审美再现。通过文学外译,可以打破西方对中国法治的刻板印象,展现中国法治的多元性和复杂性。同时,也有助于提升中国文化的国际影响力,推动中华法治文明走向世界。未来,需要更多学者和翻译家加入到这一领域中来,共同推动中国法治文化的国际传播与交流。
高健翻译研究中心的成立不仅为山西大学外国语学院的翻译研究搭建了一个重要平台,也为传承和弘扬高健先生的翻译思想和学术精神奠定了基础。未来,高健翻译研究中心将秉持“学术为本,创新为魂”的理念致力于翻译研究的深入探索和创新实践,开展多层次、多领域的翻译研究活动,加强与国内外译界同仁的交流合作,为推动外语学科建设和我国翻译事业迈向新的高度贡献力量!
撰稿:刘思 闫凯欣
照片:吴金昊
一审:荆素蓉
二审:杨林秀
三审:武俊杰