您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

外国语学院翻译研究论坛TIP72讲座顺利举行

时间:2022-11-09      阅读次数:

10月21日19:30-21:00,山西大学外国语学院翻译研究论坛(TIP)第72期暨“名家论译”系列讲座第2期在腾讯会议平台如期举办。本次讲座的主题为“解读与评析——傅雷 《高老头》重译本序”,主讲人为2022级英语笔译研究生马倩、江源和贾梦辰。三位同学分别讲解了傅雷《高老头》重译本序的原文解读、英译本解读以及名家评析。本次讲座由2022级英语笔译研究生李玥橦主持,50余名校内外老师同学积极参与。

本次讲座的第一部分由马倩同学主讲,她从五个方面入手,对傅雷在《高老头》重译本序中的“神似”翻译主张进行了解读。首先,她提到了“神似论”的来源;其次,她对什么是“形似”,什么是“神似”进行了解释;再次,她给出了傅雷提出“神似说”的理论依据或论证。此外,她还提到许多人对傅雷先生的“神似说”存有误解,并对其进行了正确解读,强调“神似”不是可以抛开“形似”,更不是不要“形似”,而是要把两个方面都考虑进去。最后,她阐述了“神似说”提出的理论意义和现实指导意义。

第二部分是由江源同学讲解的,她的主要任务是对傅雷《高老头》重译本序的原文文本与英译本进行了对比与分析。她将对原文文本和译本的分析分为两个方面,即句子层面和词汇层面。对词汇层面的分析主要包括译文对原文中成语的翻译和典故的翻译,译文还运用了省略与重复的翻译技巧。对句子层面的分析主要包括语态的转换、主语的确定和语序的调整。江源同学以傅雷的“神似说”与泰特勒的翻译理论简单的对比来结束她的讲解。荆素蓉老师在对其进行点评时指出,对原文的分析和理解应该更加深刻一些,比如对“削足适履”“刻舟求剑”等成语的理解,以及译文是否准确。荆老师还表示江源同学对傅雷和泰特勒的这一对比比较新颖,刊登在《中国翻译》的相关论文值得我们进一步阅读了解这一观点。

接着,在前两位同学带大家熟悉了原文和英译文后,贾梦辰同学为大家介绍了从上世纪至今的一些翻译大家对傅雷“神似”说的评价与讨论,并分析了“神似”说的历时意义。首先,贾梦辰同学为我们梳理了“神似”说发展的过程,让同学们对这一著名的翻译理论有了更加清晰的认识。原来“神似”说并不只是由傅雷先生一人提出的,在先生之前,早已有学者提出过类似表述。但是,“神似”说这一重要翻译理论的确立及成形却离不开傅雷先生的努力。正是因为先生坚持对读者负责,对译文精益求精的精神,才在多年的实践与对理论的思考中促进了这一翻译理论的成熟。最后,从各名家对“神似”说的评析可以看出,“神似”说及其提出者傅雷先生在我国翻译历史上都占有重要地位,在指导后来人做翻译,提升我国翻译工作者的专业水平上具有里程碑意义。

随着最后一位同学讲解的结束,主持人李玥橦宣布本次TIP讲座进入互动环节。主持人鼓励现场同学积极主动地提出自己的问题,抓住机会多与老师同学交流。接着,刘文静同学主动连麦提出了自己的疑惑:“我们在做翻译时,如何保持神形统一?”对于这个问题,荆素蓉老师首先向刘同学确认,“神形统一”是指兼顾二者吗?刘文静同学回答道是的。然后荆老师向同学解释道,神似与形似,有时候是能兼顾的,有时候是兼顾不了的。如果要判断你的译文应该重“神”还是重“形“,那就必须和原文的文本类型联系起来看,比如翻译诗歌,显然我们要更重“神似“,但同时也不能完全忽略形式上的对等。听了荆老师的一番分析后,刘文静同学表示对如何把握神形统一确实有了一定的理解。

最后,外国语学院副院长荆素蓉老师对本次讲座同学们的表现进行了点评,并给后面做讲座的同学提出了希望与建议,相信TIP讲座会在外国语学院各位老师和同学的努力下越办越好。


地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.