您所在的位置 首页» 图片新闻
图片新闻

图片新闻

学习新思想千万师生同上一堂课活动

时间:2018-06-14      阅读次数:

      2018614日下午430,外国语学院在本院301会议室,组织开展“学习新思想千万师生同上一堂课活动”。邀请到天津外国语大学的李运博教授,为本院一百多位教师和学生,作了题为“话语体系建设视阈下习近平新时代新思想翻译策略研究”的讲座。赵建常副教授进行主持。

 

 

    李运博教授毕业于日本著名国立北海道大学,作为引进人才回国后,长期从事日语教学研究工作,现任天津外国语大学研究生院院长、教育部职业院校外语类专业教学指导委员会日韩语专门委员会主任、中国日语教学研究会副会长、中国翻译协会中日翻译研究会副主任、中国日语教育界唯一的核心期刊《日语学习与研究》编委,入选教育部新世纪优秀人才、天津市“131”人才培养工程第一层次人选、全国优秀教师、天津市高校学科领军人才、中央编译局国家高端智库“中央文献翻译与中国对外话语体系建设”重点研究方向核心成员,在日语语言学研究、中译外研究、中日词汇与文化交流史研究等领域具有广泛的学术影响。

 

 

 

    李教授主要围绕五个方面展开论述:

  1. 中央文献翻译与传播研究的意义与价值:中央文献对外翻译与传播研究不仅是我国外宣工作的重要组成部分,也是向世界展示中国特有的发展活力、增长潜力和巨大魅力的重要方式,事关党和国家的根本利益。
  2. 中央文献外宣工作的翻译原则:中央问现实政治色彩鲜明的特殊文体,有极强的政治性、思想性、时代性。译者必须恪守忠实性和政治性的首要原则,同时灵活运用翻译技巧,积极吸收采纳对象国的常用词汇和表达方式,使译文更符合受众的阅读习惯和思维方式。
  3. “十九大”翻译的创新举措:计算机辅助翻译、成立文献答疑组、外籍专家直接介入政治报告翻译工作。
  4. 新术语、新表达、新思想的翻译策略与方法。
  5. 习近平新时代中国特色社会主义思想翻译实践。

 

 

    此外,李教授还和在场的老师与同学们分享了政治领域翻译的一些原则:遴选翻译对象词时要慎重,翻译实践看场合,关注词汇意思变化,特定文化需留意,多义现象勿忽视。

 

 

 

    在问答交流环节,我院老师和同学们积极提问,李教授一一耐心作答。他总结道:党和国家始终重视对翻译人才的培养,无论何时,我们翻译者都是中外文化交流的桥梁,代表着国家的形象,要坚持正确的政治立场,不断提升自己的能力,为构建中国特色社会主义话语体系做贡献。

 

 

 

    李运博教授的讲解深刻又幽默,通过聆听本次讲座,我院老师和同学们认识到了作为外语学习者的使命和责任,坚定了在新时代下传播好中国声音的决心。

 

 

 

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.