您所在的位置 首页» 图片新闻
图片新闻

图片新闻

英国阿斯顿大学Frank Austermuehl教授一行来我校洽谈研究生教育合作项目

时间:2018-05-21      阅读次数:

  5月21日上午,在外国语学院,英国阿斯顿大学语言与社会科学学院副院长、翻译研究系主任Frank Austermüehl教授及德国研究系主任Stefan Manz博士,与我校就研究生教育开展合作项目召开专题洽谈会。双方就外语学科研究生教育方面拟开展的合作进行了商讨洽谈,相关事宜达成了共识,随后将逐步推进签约及合作项目的具体落实。外事处处长马骁骁,外国语学院党委书记柳春原、院长于国栋及教务处、研究生院等相关负责人参会。

  

   当日下午,Asutermüehl教授在外国语学院作了题为Don’t Mind the Gap: Using Technology to Empower English L2 Translators的专题讲座。Austermuehl教授指出,虽然通常认为理想的翻译应该是从外语到母语的语言转换活动,但他对全球主要国家翻译市场实际情况的调查数据却表明, 从母语到外语的反向翻译(inverse translation)情况占比更高,而当前翻译市场上将其它语言转换为英语的翻译则基本上属于这种反向翻译,这和英语为母语的国家大多不重视外语教学,母语为英语的译者极为匮乏有很大关系。基于这种现状Austermüehl教授提出了“英语二语译者(English L2 Translators)”这一概念,并指出英语二语翻译(English L2 Translation)将在未来的翻译市场上占据主导的地位。他认为,英语二语译者有不少优势,比如对原文本内容和风格的把握更为准确、更容易发现并纠正原文中的常识性错误等,但他们同时也面临很多挑战,如他/她是否有过硬的英语基本功和高超的英语运用能力,英语行文是否符合语法规范、修辞用得是否合理、搭配用法是否地道、术语表达是否准确等等。针对英语二语译者可能遇到的这些问题,Austermüehl教授就如何缩小和母语译者之间的译文质量差距,给出了一些普适性的建议,比如积极参加培训,提高英语语言能力;请母语为英语的专家修订译文;提高文献搜索能力等等。而最后一种途径也是讲座最核心的内容,即如何利用现代翻译技术手段来弥补英语二语译者语言能力的不足,比如利用现有的工具(术语库、翻译记忆库等);开发新的工具(自建术语库、平行语料库);熟悉使用Concordance、Trados等软件;熟悉哪些Web资源可以作为高可信度的语料库,可以参考哪些Web资源自建语料库等等。Frank Austermüehl教授这次颇具启发意义且实用性很强的讲座让我院翻译专业的学生及从事翻译教学与翻译实践活动的老师受益良多,也极大地增强了师生们在由汉语译成英语这种反向翻译实践上的自信。

  其间,Austermüehl教授和Manz博士与外国语学院德语系和法语系教师进行了座谈,就阿斯顿大学与山西大学在德语和法语专业本科生层面展开合作项目的可行性及长期愿景进行了深入的交流。

  交流活动中,阿斯顿大学的两位负责人参观了我校坞城校区校园和外国语学院教学楼,对我校的文化氛围、办学条件及发展态势表示赞赏。

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 山西大学外国语学院
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.