时间:2024-05-07 阅读次数:
2024年5月6日20:00—22:00,山西大学122周年校庆外国语学院特别活动在腾讯会议平台顺利举行。
本次活动由外国语学院副院长荆素蓉老师负责组织,在外国语学院特聘教授、英国杜伦大学郑冰寒教授的鼎力协助下,本次活动特别邀请到了杜伦大学现代语言与文化学院在读博士生朱柠分享了自己在英国的留学经验,吸引了180多名外院师生在线听会。
讲座伊始,主持人外国语学院翻译教研室副教授张碧慧老师对郑冰寒教授和朱柠博士都进行了简要的介绍。随后郑冰寒教授也进行了补充,特别提到了朱柠博士是从古建筑专业跨转到口笔译专业成为自己的博士生研究口译的认知过程。郑教授对朱柠博士强悍的学习能力赞许有加,认为是对个人的成长和发展至关重要的因素,也是朱柠博士在学业方面取得成功的关键所在。
在近一个小时的分享过程中,朱柠博士主要从跨专业学习口笔译的原因及体验、个人成长规划以及职业规划、口译行业现状及发展趋势、学业与兼职之间的平衡、兼职过程中的挑战与收获以及寻找兼职的途径等六大方面进行了分享论述。朱柠博士认为转专业是一件因人而异的事情,她考虑到自己在本科和硕士阶段已经具备了良好的科研素养和逻辑思维能力,同时顾及到个人兴趣以及考古和翻译之间的文字相互联系,才最终决定投身翻译的领域。国外留学是一个开阔眼界、增长自己经历的良好机会,朱柠博士认为出国留学最先要克服的难题是信息差,我们在进行选择的过程中要充分了解自己和学校,不要盲目相信他人,同时也要大胆申请、不怕失败。在学习的过程中,我们要意识到学校是最佳的试错场所,要勇于尝试,不断磨砺自己,对社会发展保持开放的心态。对待工作也要认真负责,尤其作为一名译者要对甲方负责,这是译者应有的职业素养。此外,朱柠博士还讲解了做专职译者和自由译者的优势和劣势以及发展前景和需要注意的问题。最后,朱柠博士就人工智能的快速发展给翻译行业带来的影响谈了自己的看法,郑冰寒教授随即也表达了相同的观点。他们都认为,ChatGPT的出现对翻译行业无疑是有影响的,它会取代简单翻译,减轻人们的负担,但同时也会成为复杂翻译的强大助力,使翻译质量臻于至善。这就要求我们不断的学习和锻炼,努力提高自己的双语能力,能够借助和驾驭技术,成为一位具备良好素养的译者。
在讲座的最后一部分,朱柠博士分享了作为一名学生自己是如何平衡好学业与兼职之间关系的。她建议在寻找兼职的时候,要从鱼龙混杂中甄别合适的兼职,切勿因蝇头小利破坏市场,停滞不前。每个人都要量力而行,尽心尽力,机会是靠自己去争取的。这些经历也终将会成为看见更大世界的踏脚石。
讲座结束之后,主持人张碧慧老师首先对讲座进行了总结。她对朱柠博士的观点深有体会,勉励在座的学生应充分利用好校园资源,形成清晰的自我认知,从点滴做起锻炼自己,精益求精,储备自信和底气,同时还要具备一定的责任感。随后,参会老师和同学积极提问,郑冰寒教授和朱柠博士针对大家的问题,依次就巴斯大学、利兹大学、纽尔斯尔大学等学校的申请考核过程、在国外留学如何解决经济问题、口译员应如何看待自己的主观能动性、翻译理论学习是否必要等方面逐一进行了耐心细致的解答。荆素蓉老师也参与了互动,就相关问题分享了自己的看法,同时也对郑冰寒教授和朱柠博士表达了衷心的感谢。本次校庆特别活动是一个很好的开端,相信未来外国语学院师生将会有更多的机会与郑冰寒教授团队进行更加广泛的学术和文化交流。
撰稿:孙书越
审校:荆素蓉
讲座嘉宾简介:
郑冰寒
山西大学外国语学院特聘教授,英国杜伦大学现代语言与文化学院终身教授,翻译学与语言学博士生导师,跨文化研究中心主任。英国皇家语言学家学会荣誉会士,英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士;兼任山西大学、南开大学、武汉理工大学等十余所知名大学特聘或客座教授。研究方向包括翻译认知过程研究、比较翻译学、翻译与认知神经科学等。在劳特里奇出版社、剑桥大学出版社、外语教学与研究出版社等出版著作及编著五部,在国际国内学术期刊如 Target, Translation Studies, The Interpreter & Translator Trainer, Across Languages & Cultures, Journal of Pragmatics, Brain & Cognition, Perspectives ,《外语教学与研究》,《外国语》,《中国外语》等发表论文六十余篇。目前担任翻译学国际期刊 Translation Studies 副主编, Perspectives ,《翻译学报》《翻译季刊》等期刊编委。
朱柠
英国杜伦大学现代语言与文化学院在读博士生,研究方向为口译的认知过程。2010年起于北京大学考古文博学院就读古建筑专业,2016年硕士毕业,2020年赴英国于巴斯大学学习口笔译专业,2023年加入杜伦大学郑冰寒教授团队攻读博士学位。兼职口笔译译员,参与的工作包括书籍翻译、UNESCO世界遗产相关材料翻译、博物馆策展翻译、中英关于遏制细菌耐药策略的合作项目口译、哈佛中国艺术媒体实验室口译、哈佛中国教育论坛口译等。