时间:2025-03-21
我院郝琳副教授在《外国语》2025年第1期题为《道格拉斯·罗宾逊对本雅明翻译形而上学的“批”与“评”——兼评〈翻译作为一种形式:瓦尔特·本雅明《译者的任务》百年纪念评释〉》的论文。《外国语》创刊于1978年,入选中文核心期刊要目总览(北京大学),是中国人文社会科学核心期刊(中国社会科学院)、中国人文社会科学引文数据库(CSSCI)来源期刊。
该文历时性梳理和深入解析了美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊对本雅明翻译形而上学由抵抗批驳到理性评释的态度和认识转变。本雅明的译论名文《译者的任务》既晦涩玄奥又繁复精深,一百年来,评释、评论、评述不计其数。自《翻译与禁忌》起,罗宾逊多次论及该文,批驳本雅明取消交流、神秘主义的翻译主张,直至其新著《翻译作为一种形式》。该书以评释单元为基本结构,在接受本雅明神学神秘主义的前提下,将《任务》置于多重文化历史语境和理论视域,对其做了文献翔实、解析精辟、观点新颖的全文逐段评释,提出“翻译是一种‘柏拉图的形式’”等一系列关于本雅明翻译形而上学的新创见,并遵照本雅明的翻译理想首次做了全文行内对译,颇具理论和实践价值。
论文通过评析罗宾逊的评释深化了对《任务》和本雅明翻译思想的理解,为翻译研究、本雅明研究和道格拉斯翻译理论研究领域的学者和研究生提供了有益的文献导读和学术参考。
附图:
图文:郝 琳
二审:赵建常
三审:杨林秀